天下足球新闻发表规范
1、新闻版标题所含有的中刮号一律用细标点:[],正文部分标点一律用中文状态下标点,如:,。!?“”;等
2、译文部分字体大小定为3号字体,非常长的可以选择2号,非常短的可以选择4号。(主要目的是:一则是为了其他球迷看着方便,二则是为了方便我们比较新闻长短);
3、新闻翻译的主要网站:Channel4、goal.com、天空体育(Skysports)、Clubcall及足球部落(tribalfootball)——大家最熟悉的网站,为控制同性质新闻过度泛滥,在原有基础上补充一条要求:凡同类新闻同时出现在若干网站,首选以上几个,如果36小时内版上已有同性质新闻出自以上网站的新闻帖,则会对其他网站的译文进行合并操作(希望各位能够理解我们的这个想法)【=,=很多带blog字样的网站,建议大家要多多避开】,当然,某主题36小时内以上几个网站没出现过,当然欢迎补充扩大新闻量;
ps:以上参考为包含各个俱乐部官方网站,的应该是大家的第一选择;
4、译文标题标注日期需填写新闻原文上标注的日期,凡过了次日12点(以报道帖时间为准)的新闻,均被定义为过期新闻,建议大家不要再翻译了。(例外:许久没出现过的主题(如某件转会)或有极高阅读价值的新闻=,=大家自己应该可以辨别何谓有极高阅读价值的吧)
为了提高我们新闻翻译组的“战斗力”大致整理一些翻译时应该着重注意的地方如下:
1、专有名词翻译
翻译时碰到专有名词需格外留意,不可出现任何错误。包括:媒体名称、球员球队名称、球场名称,球员球队名称均需用汉字替代(不常见可按照自己音译),常见媒体名称需翻成汉字,经纪人或管理层名字可用原文;
2、涉及数字的翻译
货币单位,月份等其他与数字相关的语句时,要留意,特别是某些拐弯抹角的句子;
前面俩点是翻译最常出的错误,也是最致命的,希望大家翻译时切忌多留个心。
3、标题拟定问题
如果原文标题可以很容易翻成通俗汉语,且大致与主题相关,采用原文标题;如果不行,则自己重新拟定标题,需尽量概括译文主题;
4、翻译完时,最好大家至少自己读过一次,至少保证每条句子读起来能够通顺;
5、从网站上复制下原文新闻时,建议建个临时记事本(点“开始”,然后点记事本,几乎不占内存)。这会为大家省去很多麻烦。=,=我们很多组员碰到过这个问题,直接在论坛发帖对话框翻译新闻呢,快翻完时突然出现浏览器关掉问题...建议养成翻译用临时记事本习惯吧。